生命宇宙及一切第八章

诸夏怀霜 发表于 2007-09-14 16:13:13

发信人: rood (诸夏怀霜), 信区: Whim                                                                                    
标  题: 冷清的话要不来接龙翻译罢?生命宇宙及一切第八章                                                                 
发信站: 日月光华 (2007年09月13日22:53:25 星期四)                                                                       

Chapter 8                                                                                                              
                                                                                                                       
"In space travel, you see," said Slartibartfast,  as  he  fiddled                                                      
with some instruments in the Room of Informational Illusions, "in                                                      
space travel ..."                                                                                                      
“你知道,在空间旅行时”老四一边瞎捣鼓信息幻象屋里的装置一边说:“                                                      
空间旅行的时候……”                                                                                                   
                                                                                                                       
He stopped and looked about him.                                                                                       
他停下瞅着他。                                                                                                         
                                                                                                                       
The Room of Informational Illusions was a  welcome  relief  after                                                      
the visual monstrosities of the central computational area. There                                                      
was nothing in it. No information, no illusions, just themselves,                                                      
white  walls  and a few small instruments which looked as if they                                                      
were meant to plug into something which  Slartibartfast  couldn't                                                      
find.                                                                                                                  
经受了中心电脑区的视觉畸形,信息幻象屋是个及时的疏解。空空如也。没信息,                                               
也没幻象,只有他们自己,白墙四壁和几个小装置。看上去装置应该插在啥咚咚                                                 
里,可惜老四找不到。                                                                                                   
                                                                                                                       
"Yes?" urged Arthur. He had picked up Slartibartfast's  sense  of                                                      
urgency but didn't know what to do with it.                                                                            
“好?”亚瑟催促着。他捡起了老四的紧迫感却不知拿它如何是好。                                                           
                                                                                                                       
"Yes what?" said the old man.                                                                                          
“什么就好阿?”老头道。                                                                                               
                                                                                                                       
"You were saying?"                                                                                                     
“你刚在说的?”                                                                                                       
                                                                                                                       
                                                                                                                       
Slartibartfast looked at him sharply.                                                                                  
老四直勾勾地瞪着他。                                                                                                   
                                                                                                                       
"The numbers," he said, "are awful." He resumed his search.                                                            
“数字,”他说,“是可怕的”他继续检查。                                                                               
                                                                                                                       
Arthur nodded wisely to himself. After a while he  realized  that                                                      
this  wasn't  getting  him anywhere and decided that he would say                                                      
"what?" after all.                                                                                                     
亚瑟作智慧状向自己点点头。过了会他意识到这并不能使自己搞明白,于是                                                     
最后决定还是得再问“什么?”                                                                                           
                                                                                                                       
"In space travel," repeated Slartibartfast, "all the numbers  are                                                      
awful."                                                                                                                
“在空间旅行时”老四重复道,“所有的数字都是可怕的。”                                                                 
                                                                                                                       
Arthur nodded again and looked round to Ford for help,  but  Ford                                                      
was practising being sullen and getting quite good at it.                                                              
亚瑟再次点头,环顾周围找福特帮忙,可福特正在练习郁闷,囧rz
而且看上去擅长此道.                                               
                                                                                                                       
"I was only," said Slartibartfast with a sigh,  "trying  to  save                                                      
you the trouble of asking me why all the ship's computations were                                                      
being done on a waiter's bill pad."                                                                                    
“我只不过是,”老四叹了口气说“想免得你老是麻烦,问我为什么这船上所                                                   
有的电脑都被一张侍者的账单搞定了”                                                                                     
                                                                                                                       
                                                                                                                       
Arthur frowned.                                                                                                        
亚瑟皱起了眉头。                                                                                                       
                                                                                                                       
"Why," he said, "were all the ship's computations being done on a                                                      
wait-"                                                                                                                 
“为什么”他问,“船上所有的电脑搞不定一张侍-”                                                                         
                                                                                                                       
He stopped.                                                                                                            
他停下了。                                                                                                             
                                                                                                                       
Slartibartfast said, "Because in space travel all the numbers are                                                      
awful."                                                                                                                
老四说“因为在空间旅行时所有的数字都是可怕的。”                                                                       
                                                                                                                       
He could tell that he wasn't getting his point across.                                                                 
他觉得自已没搞懂这话的意思。                                                                                           
                                                                                                                       
"Listen," he said. "On a waiter's bill  pad  numbers  dance.  You                                                      
must have encountered the phenomenon."                                                                                 
“听着”他说“在侍者的账单上数目字龙飞凤舞。你肯定碰上过这茬。”                                                       
                                                                                                                       
"Well ..."                                                                                                             
“好吧……”                                                                                                           
                                                                                                                       
"On a waiter's  bill  pad,"  said  Slartibartfast,  "reality  and                                                      
unreality  collide  on such a fundamental level that each becomes                                                      
the other and anything is possible, within certain parameters."                                                        
“在侍者的账单上,”老四说“真实与非真实于如此基本的层面上碰撞,                                                       
以至于互相转变,于是在特定的参量中任何事都可能发生。”                                                                 
                                                                                                                       
"What parameters?"                                                                                                     
“什么参量?”                                                                                                         
                                                                                                                       
"It's impossible to say," said  Slartibartfast.  "That's  one  of                                                      
them.  Strange  but  true.  At  least,  I think it's strange," he                                                      
added, "and I'm assured that it's true."                                                                               
“这不可能说清楚,”老四说“那是其中之一。奇异但真实。至少,我认为                                                     
它是奇异的”他补充道“而且我肯定那是真的。”                                                                           
                                                                                                                       
At that moment he located the slot in the wall for which  he  had                                                      
been  searching,  and  clicked the instrument he was holding into                                                      
it.                                                                                                                    
这时他找到了墙上狭缝的位置,把装置插进去并且点击。                                                                     
                                                                                                                       
"Do not be alarmed," he said, and then suddenly darted an alarmed                                                      
look at himself, and lunged back, "it's ..."                                                                           
“不要惊慌”他说,然后突然自己投出失措的一瞥,声嘶力竭地回吼:“                                                       
它是……”                                                                                                             
                                                                                                                       
They didn't hear what he said, because at that  moment  the  ship                                                      
winked  out  of  existence  around them and a starbattle-ship the                                                      
size of a small Midlands  industrial  city  plunged  out  of  the                                                      
sundered night towards them, star lasers ablaze.                                                                       
他们没听到他说了什么,因为此时他们周围的船体转眼不见,而一艘内陆小                                                     
工业城规模的星际战舰从撕裂的夜空跳出冲向他们,闪耀着星辰激光。                                                         
                                                                                                                       
They gaped, pop-eyed, and were unable to scream.                                                                       
他们瞠目结舌,叫不出声来。                                                                                             
                                                                                                                       
                                                                                                                       
--                                                                                                                     
●  ●●     ●●     ●●       ●                                                                    
  ●   ●   ●  ●    ●  ●      ●                                                                     
  ●      ●   ●   ●   ●    ●●●                                                                     
 ●      ●  ●  ●    ●   ●  ●                                                                    
 ●      ●  ●  ●  ●    ●   ●●                                                                 
 ●       ●●    ●●      ● ●   ●                                                                

                                                                                                                       
※ 来源:·日月光华 bbs.fudan.edu.cn·HTTP [FROM: 10.23.123.216]                                                        

关键词(Tag): 科幻 银河系漫游指南


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定

分享到做啥 分享到饭否 訂閱 骨骼 訂閱 狗狗 訂閱 有道 訂閱 耶胡 訂閱 ❤萌

Wireless Intelligent Lifeform Designed for Repair, Observation and Online Destruction
Get Your Cyborg Name

Wonderful Ideal Lover Delivering Rapturous Orgasms and Overwhelming Delights
Get Your Sexy Name

Wimp-Injuring, Livestock-Devouring Ravager from the Ominous Onyx Dungeon
Get Your Monster Name

wildrood埃及写法 wildrood正太态 wildrood粪清态 wildrood变态态 wildrood自矜态

rood,您的评测结果:

说不得大师
20%
这个区间是比较正常的,看来你已经有了掌握神韵的感觉喔。
霍金
17%
这个区间是比较正常的,看来你已经有了掌握神韵的感觉喔。
骷髅精灵
11%
如果不是我们科学的分析结果,你没有发觉自己还有些许这位作家的风格吧^_^

有意思,我也要去试试!

制服歪酷·本博连读