۩ròód۩ » 日志 » 翻译讨论两枚
翻译讨论两枚
诸夏怀霜 发表于 2008-09-28 10:47:44
1 www.booyee.com.cn/bbs/thread.jsp 看到这么一段
“在这本书里的第二十二封信里有这样一句话:“玛丽.斯图亚特在雅各宾党人看来是个圣洁的女英雄;在其他的人看来,却是个生活腐化的人,是个淫妇,是个杀人凶犯:所以在英国,只有事实的记载而毫无历史可言。”看到这句话时,我愣了一下。伏尔泰写《哲学通信》是1726-1730年,雅各宾派是1790年代了,那时哪里有什么雅各宾派?我估计原文是JACOBITE而不是Jacobin,译者因两个字字型相似就顺手译了出来。查书末的“译名对照表”,在“十三画”项下的“雅各宾党人”条对应英文果然是JACOBITES。”
于是去翻世纪文库版 高达观等译本,发现成了“……在有些人看来……在另一些人看来……”
还是忠实点翻出詹姆士党人的名号为好
2 织田信长唱的《敦盛》翻法 一般是“人间五十年,宛如梦幻,天下之内,岂有长生不灭者”
但其实是“人间五十年,与下天相比,宛如梦幻,一度生存者,又岂有不灭之理”
下天是佛教术语 那里一天相当于人间的五十年 介乎于中国的“洞中方一日 世上已千年”和
“天上一日 地下一年”之间的程度 改成天下 意思就偏差了 但也许这样更琅琅上口符合华夏
诗学的美感?让我想起麦田守望者其实应该是外野手 但与全书骂骂咧咧不假模假式语气相反相成
相映成趣的“守望者”已经成为某种文化象征符号了 轻易无法撼动了 所谓错有错着? 就像生物体的
转录(translation)错误或可遗传的点突变?
- » 2006年: 不满诗二首















