翻译讨论两枚

诸夏怀霜 发表于 2008-09-28 10:47:44


www.booyee.com.cn/bbs/thread.jsp 看到这么一段
    “在这本书里的第二十二封信里有这样一句话:“玛丽.斯图亚特在雅各宾党人看来是个圣洁的女英雄;在其他的人看来,却是个生活腐化的人,是个淫妇,是个杀人凶犯:所以在英国,只有事实的记载而毫无历史可言。”看到这句话时,我愣了一下。伏尔泰写《哲学通信》是1726-1730年,雅各宾派是1790年代了,那时哪里有什么雅各宾派?我估计原文是JACOBITE而不是Jacobin,译者因两个字字型相似就顺手译了出来。查书末的“译名对照表”,在“十三画”项下的“雅各宾党人”条对应英文果然是JACOBITES。”
     于是去翻世纪文库版 高达观等译本,发现成了“……在有些人看来……在另一些人看来……”
     还是忠实点翻出詹姆士党人的名号为好

2 织田信长唱的《敦盛》翻法 一般是“人间五十年,宛如梦幻,天下之内,岂有长生不灭者”
   但其实是“人间五十年,与下天相比,宛如梦幻,一度生存者,又岂有不灭之理”
   下天是佛教术语 那里一天相当于人间的五十年 介乎于中国的“洞中方一日 世上已千年”和
   “天上一日 地下一年”之间的程度 改成天下 意思就偏差了 但也许这样更琅琅上口符合华夏
     诗学的美感?让我想起麦田守望者其实应该是外野手 但与全书骂骂咧咧不假模假式语气相反相成
     相映成趣的“守望者”已经成为某种文化象征符号了 轻易无法撼动了 所谓错有错着? 就像生物体的
     转录(translation)错误或可遗传的点突变?


曾经的这一天...


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定

分享到做啥 分享到饭否 訂閱 骨骼 訂閱 狗狗 訂閱 有道 訂閱 耶胡 訂閱 ❤萌

Wireless Intelligent Lifeform Designed for Repair, Observation and Online Destruction
Get Your Cyborg Name

Wonderful Ideal Lover Delivering Rapturous Orgasms and Overwhelming Delights
Get Your Sexy Name

Wimp-Injuring, Livestock-Devouring Ravager from the Ominous Onyx Dungeon
Get Your Monster Name

wildrood埃及写法 wildrood正太态 wildrood粪清态 wildrood变态态 wildrood自矜态

rood,您的评测结果:

说不得大师
20%
这个区间是比较正常的,看来你已经有了掌握神韵的感觉喔。
霍金
17%
这个区间是比较正常的,看来你已经有了掌握神韵的感觉喔。
骷髅精灵
11%
如果不是我们科学的分析结果,你没有发觉自己还有些许这位作家的风格吧^_^

有意思,我也要去试试!

制服歪酷·本博连读